Numero 48, Autunno 2009 - UN NUMERO SPECIALE: con questa uscita
si chiude la prima parte della vita del "Sassolino" inteso come mensile,
mentre prosegue a pieno ritmo il portale "il Sassolino.net" (e comunque
non finirà qui!). A corredo di una mostra organizzata dalla Redazione,
ecco un numero speciale con tanti aneddoti, un racconto di Emilio
Rentocchini, il lavoro di Leo Turrini e tanto altro...Clicca sulla copertina per scaricare |
Tarantino, splendido bastardo all'ennesima potenza |
Scritto da Enrico Vannucci | |||||||
mercoledì 20 maggio 2009 | |||||||
DAL NOSTRO INVIATO A CANNES - “Once upon a time… in Nazi-occupied France”. E’ con questa scritta che inizia Inglorious Basterds. Tarantino, questa volta lo rende esplicito subito e direttamente: le due ore e quaranta minuti alle quali stiamo per assistere sono una favola, ed è bene che ce lo teniamo bene in mente. Ma questa è una novità? No, per niente. Tarantino ci ha sempre raccontato delle favole, è solo che, questa volta, ce lo dice in faccia. E, ovviamente, non ci racconta niente di nuovo. Inglorius Basterds è Tarantino all’ennesima potenza, non solo per il citazionismo, esplicito, dei suoi miti cinematografici, quanto per l’autocitazinismo dei suoi precedenti lavori, a partire da i titoli di testa che sono un collage degli stili dei titoli di testa di tutti i lungometraggi precedenti: Le Iene, Pulp Fiction, Jackie Brown, Kill Bill. Tutte le immagini assumono un senso di dejavu, di già visto perché in effetti tutto è stato già fatto, da lui o da qualcun’altro, e qui viene solo rifatto e mischiato insieme. Se c’è un autore postmoderno per eccellenza questi è senza dubbio Quentin Tarantino. A partire dal soggetto della storia - che nonostante sia stata ampiamente cambiata è un omaggio al film di Enzo G. Castellari Quel maledetto treno blindato - siamo di fronte ad un insieme di opere create originariamente da qualcun’altro che il regista ha fatto proprie, immagazzinato, elaborato e riproposto secondo il suo tipico stile che prevede la coesistenza di registri assai differenti l’uno dall’altro. Il referente, anche qui, ancora una volta, non è il reale, ma solo e unicamente l’immagine cinematografica. Tutto è finzione perché è la finzione il vero modello a cui Tarantino si ispira. E questo è più dichiarato rispetto ad altre sue opere perché Inglorious Basterds è un film che parla di cinema, del cinema e al cinema - non solo autoreferenzialmente ma anche confrontandosi con la storia del cinema. La pellicola diventa un condensatore e un condensato di immagini che richiamano altre immagini e sono queste, ovviamente, a costruire il nostro mondo ma anche a distruggerlo, come dimostra la bellissima scena conclusiva, salvandolo. Come una grande catarsi le immagini che bruciano purificano il mondo tarantiniano, un mondo senza referenti ed è per questo che Hitler, Gobbels e tutti i gerarchi nazisti possono bruciare nel rogo del cinema. Tarantino sa che può permetterselo perché non vi è niente di reale, solo copie di copie di copie, come chiaramente sono Hitler, Gobbels, Churchill, imitazioni mal riuscite in cui la caricatura imperfetta non solo è esplicita ma necessaria per far emergere il loro status di copia. E’ il principio della litografia: più vengono stampate copie, più queste sono imperfette per il danneggiamento del negativo originale. In Tarantino è la stessa cosa. Ci troviamo all’ultimo stadio della copia in cui il negativo originale è ormai sbiadito e i prodotti del processo litografico sono assai differenti dal suo referente originale. Infatti, questo mondo fittizzio oramai deteriorato è destinato a bruciare a causa proprio della sostanza che lo compone: il nitrato d’argento. Inglorius Basterds è un grande film. Credo che Tarantino, se volesse, potrebbe anche smettere con il cinema dopo questa prova, tutto quello che doveva dire è stato già detto. Siamo alla fase più alta e forse finale della sua opera come autore. Nota di folclore: la pellicola è parlata per un terzo in inglese, un terzo in tedesco e un terzo in francese. E questa differenza linguistica è basilare. Se decideranno di doppiarlo, mi auguro di no, ma credo di sì, uccideranno una parte importante del film e, soprattutto, smonteranno una esilarante scena nella quale Brad Pitt parla nella nostra lingua. Clicca sull'immagine per leggere tutti gli articoli del nostro inviato al Festival di Cannes
Powered by !JoomlaComment 3.22
3.22 Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved." |
< Prec. | Pros. > |
---|